Übersetzungskolloquium mit Arno Camenisch

Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur besonders gewissenhafte Leser, sondern auch wichtige Vermittler zwischen Sprachen und Kulturen. In Kooperation mit dem Literarischen Colloquium Berlin (LCB) und unterstützt durch Pro Helvetia, dem Centre de traduction littéraire Lausanne (CTL) und Palais Valais sind auch in diesem Jahr sechs Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Literatur nach Leukerbad eingeladen. Unter der Leitung von Jürgen Jakob Becker vom LCB nehmen dieses Jahr an der Textwerkstatt teil:

Camille Luscher, Französisch
Amalija Macek,Slowenisch
Donal McLaughlin, Englisch
Chrystyna Nazarkevich, Ukrainisch
Linda Östergaard, Schwedisch
Alexej Schipulin, Russisch

Protokolliert werden die Gespräche von Stéfanie Brändly (CTL). Im Zentrum der Gespräche steht der Roman USTRINKATA. Arno Camenisch wird den Übersetzerinnen und Übersetzern Rede und Antwort stehen.
Nach dem intensiven Kolloquium vom 3. und 4. Juli in Leuk berichten die Teilnehmerinnen und Teilnehmer im Rahmen des Literaturfestivals Leukerbad von den Ergebnissen der Werkstatt und ihrer Arbeit als Grenzgänger zwischen den Kulturen.
www.lcb.de

PRÄSENTATION der Ergebnisse des Übersetzungskolloquiums,
Samstag, 6.7.2013, 10.30 Uhr

STARTSEITE
DRUCKEN
WEITEREMPFEHLEN
VERSION FRANÇAISE
SCHREIBWERKSTATT
WANDERWOCHENENDE